翻訳(その1)

昨日の日記で、予定していた試験を順延することにしましたが、
受験予定のMicrosoftOracleの試験で海外の問題集を見付けたので、
Excite翻訳Yahoo!翻訳アルクの単語検索を駆使しながら、
ちょっとずつですが、翻訳作業に勤しんでいます。

両方の試験共に、日本語の良い教材がまだ無いので、
自分で翻訳するしかないのが現状です。

上記の翻訳サイトも昔に比べると精度が向上したようで、
長文でもだいぶまともな翻訳結果が返ってくるようになっています。

ただ、翻訳結果を意味が通るように組み立て直すのは、
普段から英語に触れていても実力が無いので大変です。
まぁ、自分が読めればOKなんですけどね。


「 What should you do? 」


Microsoftの問題の最後に必ずと言っていいほど登場するフレーズです。
訳すと、"あなたならどうしますか?"ですが、
「日本語の問題集出しやがれ!!」とツッコミを入れながら、楽しく翻訳してます。

この作業、しばらく続きそうです。。。。。
※マニュアル読んで、しっかり環境構築すれば、
※もっといいのかも知れないけれども。

カテゴリ

ウェブページ

  • /img
Powered by Movable Type 6.0.1

この記事について

このページは、doctor-kが2008年6月 4日 21:10に書いた記事です。

ひとつ前の記事は「敵前逃亡・・・」です。

次の記事は「Windows Server 2008のお勉強(その1)」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。