翻訳作業がようやく半分(40問)終わりました。
前にも述べたように、意外と精度のいい翻訳が返ってくるので、 日本語として意味の通じる文章に組み立て直すことに専念できています。
ふと気が付いたのですが、単語1つでも、色々な意味を持っているんだなーと実感しています。 ニュアンスの差もあるのでしょうが、文章を再構築した際に、訳を見直してみるのもなかなか面白いです。
といっても能力が無いので、 こーゆー作業を仕事にはできないと思いますけど(笑
お疲れさまです。 英語の翻訳ってホントに大変だよね。必要に迫られて、電子辞書を購入しましたが、意味がたくさんありすぎて困っちゃう。^^;
そうそう。 やっぱ文章をちゃんと組み立ててしまうので、 頭2倍使う気がしてます。
このページは、doctor-kが2008年6月11日 10:07に書いた記事です。
ひとつ前の記事は「Microsoft Expression Studio 2」です。
次の記事は「シストレFXグランプリ」です。
最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。
お疲れさまです。
英語の翻訳ってホントに大変だよね。必要に迫られて、電子辞書を購入しましたが、意味がたくさんありすぎて困っちゃう。^^;
そうそう。
やっぱ文章をちゃんと組み立ててしまうので、
頭2倍使う気がしてます。